Irish Gaelic alternate titles: Difference between revisions
From Cunnan
Jump to navigationJump to search
m (tweaked table to read better) |
m (fixed table headers) |
||
Line 3: | Line 3: | ||
<table width="300"> |
<table width="300"> |
||
<tr> |
<tr> |
||
< |
<td><b>[[SCA]]</b></td> |
||
< |
<td><b>[[Irish Gaelic]]</b></td> |
||
</tr> |
</tr> |
||
<tr> |
<tr> |
Revision as of 06:44, 4 July 2007
In the SCA people with a persona from Ireland may choose to use one of the following alternate titles.
SCA | Irish Gaelic |
King | Ri/Rí |
Queen | Banríon |
Prince | Prionsa/Flaith |
Princess | Banphrionsa/Banfhlaith |
Duke | Diuc/Righ-cuicidh |
Duchess | Bandiuc |
Count | Cunta/Iarla |
Countess | Cuntaois/Baniarla |
Viscount | Biocunta |
Viscountess | Biocuntaois/Banbhiocunt |
Master | Máistir |
Mistress | Máistreas/Banmháistir |
Knight | Ridire |
Sir | Sior/An ridire |
Baron | Barun/Righ-tuatha |
Baroness | Banbharun |
Lord | Tiarna |
Lady | Bantiarna |