Can vei la lauzeta mover: Difference between revisions
(I'll get back to this) |
(mentioned that it was a canso, translated first stanza) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
'''Can vei la lauzeta''' is one of the most famous pieces in [[troubadour]] repetoire. It |
'''Can vei la lauzeta''' is one of the most famous pieces in [[troubadour]] repetoire. It is a [[canso]] written by [[Bernart de Ventadorn]]. |
||
==Original poem== |
==Original poem== |
||
Line 56: | Line 56: | ||
e vau m'en, pus ilh no.m rete,<br> |
e vau m'en, pus ilh no.m rete,<br> |
||
chaitius, en issilh, no sai on.<br> |
chaitius, en issilh, no sai on.<br> |
||
==Translation== |
|||
When I see the lark waving <br> |
|||
His wings, for joy, against the suns ray <b> |
|||
Until he forgets to fly, and lets himself fall<br> |
|||
For the sweetness which has gone to his heart<br> |
|||
Ah, what great envy I have<br> |
|||
Of those I see in joy<br> |
|||
I marvel, that at once<br> |
|||
My heart, from desire, does not melt<br> |
|||
[[Category:troubadour]] |
[[Category:troubadour]] |
Revision as of 01:31, 14 August 2005
Can vei la lauzeta is one of the most famous pieces in troubadour repetoire. It is a canso written by Bernart de Ventadorn.
Original poem
Can vei la lauzeta mover
de joi sas alas contra.l rai,
que s'oblid' e.s laissa chazer
per la doussor c'al cor li vai,
ai! tan grans enveya m'en ve
de cui qu'eu veya jauzion,
meravilhas ai, car desse
lo cor de desirer no.m fon.
Ai las! tan cuidava saber
d'amor, e tan petit en sai,
car eu d'amar no.m posc tener
celeis don ja pro non aurai.
Tout m'a mo cor, e tout m'a me,
e se mezeis e tot lo mon;
e can se.m tolc, no.m laisset re
mas dezirer e cor volon.
Anc non agui de me poder
ni no fui meus de l'or' en sai
que.m laisset en sos olhs vezer
en un miralh que mout me plai.
Miralhs, pus me mirei en te,
m'an mort li sospir de preon,
c'aissi.m perdei com perdet se
lo bels Narcisus en la fon.
De las domnas me desesper
ja mais en lor no.m fiarai;
c'aissi com las solh chaptener,
enaissi las deschaptenrai.
Pois vei c'una pro no m'en te
vas leis que.m destrui e.m cofon
totas las dopt'e las mescre,
car be sai c'atretals se son.
D'aisso's fa be femna parer
ma domna, per qu'e.lh o retrai,
car no vol so c'om deu voler,
e so c'om li deveda, fai.
Chazutz sui en mala merce,
et ai be fai co.l fols en pon;
e no sai per que m'esdeve,
mas car trop puyei contra mon.
Pus ab midons no.m pot valer
precs ni merces ni.l dreiz qu'eu ai,
ni a leis no ven a plazer
qu'eu l'am, ja mais no.lh o dirai,
Aissi.m part de leis e.m recre;
mort m'a, e per mort li respon,
e vau m'en, pus ilh no.m rete,
chaitius, en issilh, no sai on.
Translation
When I see the lark waving
His wings, for joy, against the suns ray
Until he forgets to fly, and lets himself fall
For the sweetness which has gone to his heart
Ah, what great envy I have
Of those I see in joy
I marvel, that at once
My heart, from desire, does not melt