Ein gehackten Schlegel: Difference between revisions

From Cunnan
Jump to navigationJump to search
No edit summary
 
m (wikified)
 
Line 6: Line 6:




41. A chopped leg. When it is roasted/ then take under the hash onions/ and small
41. A chopped leg. When it is [[roast]]ed/ then take under the hash [[onion]]s/ and small
raisins/ also cinnamon and saffron/ Take a good brown stock to it that is sour/ let
[[raisin]]s/ also [[cinnamon]] and [[saffron]]/ Take a good brown [[stock]] to it that is sour/ let
it simmer with it/ do beef marrow in it/ as it comes from the bone/ let it simmer
it [[simmer]] with it/ do [[beef]] marrow in it/ as it comes from the bone/ let it simmer
well/ that it is not completely thin/ like this it is well tasting and good.
well/ that it is not completely thin/ like this it is well tasting and good.



Latest revision as of 01:57, 13 July 2007

Original Source

41. Ein gehackten Schlegel. Wenn er gebraten ist / so nimm unter das gehackt Ziweben / und kleine Rosein / auch Zimt und Safran / Nimm ein gute braune Brühe darzu die saur ist / laß es darmit sieden / thu Ochsenmarck darunter / wie es vom Bein kompt / laß es wohl ein sieden / daß es nicht gar zu dünn ist / so wirdt es wohl geschmack und gut.


41. A chopped leg. When it is roasted/ then take under the hash onions/ and small raisins/ also cinnamon and saffron/ Take a good brown stock to it that is sour/ let it simmer with it/ do beef marrow in it/ as it comes from the bone/ let it simmer well/ that it is not completely thin/ like this it is well tasting and good.

Ein new Kuchbuch 1581, Translation by Ranvaig (Sharon Palmer)

See Also

Peerless Kitchen