Transliteration: Difference between revisions
From Cunnan
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary |
(categorising) |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
'''Transliteration''' is when text in one language or dialect is copied into the characters of another. The sound of the words shouldn't change in the process and no [[translation]] is done. |
'''Transliteration''' is when text in one [[language]] or dialect is copied into the characters of another, ie. changing from one [[alphabet]] to another. The sound of the words shouldn't change in the process and no [[translation]] is done. |
||
For instance, [[Greek]] words can be transliterated from the [[Greek alphabet]] to the [[Roman alphabet]]. They are still Greek words, just written a different way. |
|||
==Internal Links== |
|||
''See also:'' |
''See also:'' |
||
* [[Manuscript reproduction]] |
* [[Manuscript reproduction]] |
||
* [[Middle English]] |
* [[Middle English]] |
||
* [[Old English]] |
* [[Old English]] |
||
[[category:communication]] |
Latest revision as of 13:24, 27 May 2006
Transliteration is when text in one language or dialect is copied into the characters of another, ie. changing from one alphabet to another. The sound of the words shouldn't change in the process and no translation is done.
For instance, Greek words can be transliterated from the Greek alphabet to the Roman alphabet. They are still Greek words, just written a different way.
Internal Links
See also: