Difference between revisions of "Talk:Pavanne"

From Cunnan
Jump to navigationJump to search
(Step left?)
 
Line 5: Line 5:
   
 
:The literal translation is "foot left forward", so I think would be a step left. From context it may be an error from the original faithfully translated. I took a quick look at the online facsimile and couldn't find it with my restaurant French. I'll take a look at the library copy of Arbeau on Monday and let you know. [[User:Conrad Leviston|Conrad Leviston]] 08:47, 24 Jun 2005 (CDT)
 
:The literal translation is "foot left forward", so I think would be a step left. From context it may be an error from the original faithfully translated. I took a quick look at the online facsimile and couldn't find it with my restaurant French. I'll take a look at the library copy of Arbeau on Monday and let you know. [[User:Conrad Leviston|Conrad Leviston]] 08:47, 24 Jun 2005 (CDT)
  +
  +
Arrgh. It was too late at night. It's labelled as the first half of a single left, so yes a step without bringing the feet together I assume. Now pied droit approache, that's trickier to find, but If I look up the double bransle it's the second movement of a double. Oh what fun it is when half the text gets translated. Now for the hard task - finding some music for the spanish pavanne.
  +
[[User:Tiff|Tiff]]

Latest revision as of 01:08, 27 June 2005