Difference between revisions of "Talk:Pavanne"
From Cunnan
Jump to navigationJump to search (Step left?) |
|||
Line 5: | Line 5: | ||
:The literal translation is "foot left forward", so I think would be a step left. From context it may be an error from the original faithfully translated. I took a quick look at the online facsimile and couldn't find it with my restaurant French. I'll take a look at the library copy of Arbeau on Monday and let you know. [[User:Conrad Leviston|Conrad Leviston]] 08:47, 24 Jun 2005 (CDT) |
:The literal translation is "foot left forward", so I think would be a step left. From context it may be an error from the original faithfully translated. I took a quick look at the online facsimile and couldn't find it with my restaurant French. I'll take a look at the library copy of Arbeau on Monday and let you know. [[User:Conrad Leviston|Conrad Leviston]] 08:47, 24 Jun 2005 (CDT) |
||
+ | |||
+ | Arrgh. It was too late at night. It's labelled as the first half of a single left, so yes a step without bringing the feet together I assume. Now pied droit approache, that's trickier to find, but If I look up the double bransle it's the second movement of a double. Oh what fun it is when half the text gets translated. Now for the hard task - finding some music for the spanish pavanne. |
||
+ | [[User:Tiff|Tiff]] |