Tennyson's translation of the Battle of Brunnanburh

From Cunnan
Revision as of 14:52, 17 June 2004 by Conrad Leviston (talk | contribs) (added the poem)
Jump to navigationJump to search

Tennyson's poetic version of the Battle of Brunnanburh was largely taken from the prose translation by his son, Hallam. It was first published in Ballads and Other Poems in 1880. Despite the poetic meter differing from the original, it retains the alliterative style, and is quite acceptable for use within the SCA.

The Poem

Athelstan King,
Lord among Earls,
Bracelet-bestower and
Baron of Barons,
He with his Brother,
Edmund Atheling,
Gaining a lifelong
Glory in battle,
Slew with the sword-edge
There by Brunnanburh,
Brake the shield-wall,
Hew'd the linden-wood,
Hack'd the battle-shield,
Sons of Edward with hammer'd brands.
Theirs was a greatness
Got from their grand-sires--
Theirs that so often in
Strife with their enemies
Struck for their hoards and their hearths
and their homes.
Bow'd the spoiler,
Bent the Scotsman,
Fell the ship-crews
Doom'd to the death.
All the field with blood of the fighters
Flow'd, from when the first the great
Sun-star of morning-tide
Lamp of the Lord God
Lord everlasting,
Glode over earth till the glorious creature
Sank to his setting.
There lay many a man
Marr'd by the javelin,
Men of the Northland
Shot over shield.
There was the Scotsman
Weary of war.
We the West-Saxons,
Long as the daylight
Lasted, in companies
Troubled the track of
the host that we hated;
Grimly with swords that were sharp
from the grindstone,
Fiercely we hack'd at the flyers before us.
Mighty the Mercian,
Hard was his hand-play,
Sparing not any of
Those that with Anlaf,
Warriors over the
Weltering waters
Borne in the bark's-bosom
Drew to this island--
Doom'd to the death.
Five young kings put asleep by the sword-stroke,
Seven strong earls of the army of Anlaf
Fell on the war-field, numberless numbers, Shipmen
and Scotsmen.
Then the Norse leader--
Dire was his need of it,
Few were his following--
Fled to his war-ship;
Fleeted his vessel to sea with the king in it,
Saving his life on the fallow flood.
Also the crafty one,
Constantinus,
Crept to his North again,
Hoar-headed hero!
Slender warrant had
He to be proud of
The welcome of war-knives--
He that was reft of his
Folk and his friends that had
Fallen in conflict,
Leaving his son too
Lost in the carnage,
Mangled to morsels,
A youngster in war!
Slender reason had
He to be glad of
The clash of the war-glaive--
Traitor and trickster
And spurner of treaties--
He nor had Anlaf
With armies so broken
A reason for bragging
That they had the better
In perils of battle
On places of slaughter--
The struggle of standards,
The rush of the javelins,
The crash of the charges,
The wielding of weapons--
The play that they play'd with
The children of Edward.
Then with their nail'd prow
Parted the Norsemen, a
Blood-redden'd relic of
Javelins over
The jarring breaker, the deep-sea billow,
Shaping their way toward Dyflen again,
Shamed in their souls.
Also the brethren,
King and Atheling,
Each in his glory,
Went to his own in his own West-Saxonland,
Glad of the war.
Many a carcase they left to be carrion,
Many a livid one, many a sallow-skin--
Left for the white-tail'd eagle to tear it, and
Left for the horny-nibb'd raven to rend it, and
Gave to the garbaging war-hawk to gorge it, and
That gray beast, the wolf of the weald.
Never had huger
Slaughter of heroes
Slain by the sword edge--
Such as old writers
Have writ of in histories--
Hapt in this isle, since
Up from the East hither
Saxon and Angle from
Over the broad billow
Broke into Britain with
Haughty war-workers who
Harried the Welshman, when
Earls that were lured by the
Hunger of glory gat
Hold of the land.