Transliteration: Difference between revisions
From Cunnan
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary |
(expand explanation) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
'''Transliteration''' is when text in one language or dialect is copied into the characters of another. The sound of the words shouldn't change in the process and no [[translation]] is done. |
'''Transliteration''' is when text in one [[language]] or dialect is copied into the characters of another, ie. changing from one [[alphabet]] to another. The sound of the words shouldn't change in the process and no [[translation]] is done. |
||
For instance, [[Greek]] words can be transliterated from the [[Greek alphabet]] to the [[Roman alphabet]]. They are still Greek words, just written a different way. |
|||
''See also:'' |
''See also:'' |
Revision as of 11:49, 9 November 2004
Transliteration is when text in one language or dialect is copied into the characters of another, ie. changing from one alphabet to another. The sound of the words shouldn't change in the process and no translation is done.
For instance, Greek words can be transliterated from the Greek alphabet to the Roman alphabet. They are still Greek words, just written a different way.
See also: